Кабанова Елена, Ципоркина Инесса "333 удовольствия и 1000 проблем"

В.Шекспир «Отелло». Акт третий, сцена 3. Перевод Б.Пастернака.

Якорь (обратно)

49

Стихотворение А.Ахматовой.

Якорь (обратно)

50

А.Грибоедов «Горе от ума». Действие второе, явление 4.

Якорь (обратно)

51

Тэффи «Мой черный карлик целовал мне ножки…».

Якорь (обратно)

52

Дж. Р.Р.Толкиен «Властелин колец». Перевод В.Муравьева. Убедительная просьба корректорам: не менять перевод В.Муравьева ни на какой другой. Я предпочитаю ЭТОТ.

Якорь (обратно)

53

Буквально «дерьмо в штанах» (немецкое ругательство).

Якорь (обратно)

54

Тимбилдинг — буквально «создание команды» (англ.) — тактика, применяемая на Западе для максимально сплочения рабочего коллектива: совместный отдых, творческие игры, лотереи, конкурсы — что угодно, лишь бы сослуживцы поскорее поняли и узнали друг друга. В России тимбилдинг кажется совершенно излишним — одно-единственное совместное гулянье «на именины Марь Иванны» — и все узнают друг о друге все, вплоть до сексуальных пристрастий и содержимого желудков.

Якорь (обратно)

55

И.Ильф, Е.Петров «Золотой теленок».

Якорь (обратно)

56

Кречинский — брачный аферист, главный герой пьесы А.Сухово-Кобылина «Свадьба Кречинского».

Якорь (обратно)

57

Я.Гашек «Похождения солдата Швейка». Перевод П.Богатырева. Части I–II, глава IX «Швейк в гарнизонной тюрьме», в которой заключенные рассказывают дивную историю, как деревенский парень принес в двух мешках из дома провизию и курево, и «забрал он себе в голову, что все это должен сожрать один». Ему намекали по-хорошему, что неплохо бы и с голодными сокамерниками поделиться, но скупердяй уж очень боялся местной баландой желудок испортить. Естественно, сокамерники, утомленные зрелищем его непрерывно жующей толстой морды, реквизировали припасы и умяли все до крошки. А кончается история процитированным элегантным пассажем.

Якорь (обратно)

58

А.Грибоедов «Горе от ума». Действие второе, явление 4.

Якорь (обратно)

59

Реплика дяди Федора из мультфильма «Трое из Простоквашино».

Якорь (обратно)

60

Плеоназм — речевое излишество, вкрапление в речь слов, ненужных с чисто смысловой точки зрения: «самый лучший», «толпа людей», «сжатый кулак»; часто используется как стилистический прием в художественном произведении. Тавтология — повторение одних и тех же или близких по смыслу и звуковому составу слов.

Якорь (обратно)

61

«Кошачий (или свиной) клавесин» — распространенное развлечение среди небогатого воображением дворянства XVII–XVIII веков. Кошек или свиней располагали ярусами, подобно трубам клавесина, а их хвосты соединялись с клавишами. Каждое нажатие клавиши заставляло животное кричать, а разница тональности криков создавала жутковатую мелодию. Сегодня защитники живой природы создали бы клавесин из этих меломанов. И правильно.

Якорь (обратно)

62

«Библиотека для чтения», т. 16, цензурой разрешено 30 апреля, 1836 г.

Якорь (обратно)

63

Из письма к М.Щепкину от 29 апреля 1836 г.

Якорь (обратно)

64

Из письма к М. погодину от 10 мая 1836 г.

Якорь (обратно)

65

Виды пыток: железная дева — металлический корпус, усеянный изнутри острыми шипами; испанские сапоги — футляры для ног, размер которых уменьшался с помощью специальных винтов.

Якорь (обратно)

66

Оппортунист — беспринципный человек, приспособленец, соглашатель. В советские времена студент любого вуза должен был быть в курсе конфликтов большевиков с буржуазными оппортунистами. В конце концов эти понятия так истаскались, что приобрели иронический оттенок.

Якорь (обратно)

67

Цитата из фильма «Покровские ворота».

Якорь (обратно)

68

Для тех, кто не верит в саму вероятность матриархата, поясню: патриарх — прародитель, а матриарх — прародительница.

Якорь (обратно)

69

В конце 50-х годов прошлого века ресторан «Савой» (построен в 1912 г., архитектор В.А.Величкин) был переименован в «Берлин». Прежнее название ему вернули во второй половине 90-х годов.

Якорь (обратно)

70

ЗАГС № 1, расположенный в Малом Харитоньевском переулке, который в советское время был переименован в улицу А.С.Грибоедова. Поэтому москвичи называют его «Грибоедовским» по старой памяти.

Якорь (обратно)

71

Фамилии враждующих семей из трагедии В.Шекспира «Ромео и Джульетта» — Монтекки и Капулетти

(обратно)

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 Все



Обращение к авторам и издательствам:
Данный раздел сайта является виртуальной библиотекой. На основании Федерального закона Российской федерации "Об авторском и смежных правах" (в ред. Федеральных законов от 19.07.1995 N 110-ФЗ, от 20.07.2004 N 72-ФЗ), копирование, сохранение на жестком диске или иной способ сохранения произведений, размещенных в данной библиотеке, категорически запрещены.
Все материалы, представленные в данном разделе, взяты из открытых источников и предназначены исключительно для ознакомления. Все права на книги принадлежат их авторам и издательствам. Если вы являетесь правообладателем какого-либо из представленных материалов и не желаете, чтобы ссылка на него находилась на нашем сайте, свяжитесь с нами, и мы немедленно удалим ее.


Звоните: (495) 507-8793




Наши филиалы




Наша рассылка


Подписаться