В каждом из вышеприведенных разделов подробно описаны этапы, проходя которые, вы развиваете собственную интуицию относительно того, что в психотерапии является правильным. От вас требуется лишь, чтобы вы внимательно изучили поэтапно описанную процедуру и чтобы у вас имелся доступ к тому или иному множеству Поверхностных Структур. Постепенные процедуры представлены в данной книге. Поверхностные Структуры, с которыми вы можете работать с помощью описанных техник, есть всегда, когда люди разговаривают друг с другом. Один из способов получить Поверхностные Структуры, которые можно было бы применять для тренировки по использованию описанных техник, – это использование собственного внутреннего голоса, внутреннего диалога в качестве источника этих Поверхностных Структур. Поначалу рекомендуем вам пользоваться магнитофоном и записывать свои внутренний голос, высказывать вслух. Затем применяйте эту магнитофонную запись в качестве источника Поверхностных Структур, прилагая к ним условия психотерапевтической правильности. Натренировавшись в этом в достаточной степени, вы можете воспринимать собственный внутренний диалог и прилагать эти условия непосредственно к воспринимаемым предложениям, без обращения к магнитофону. Этот метод дает вам бесконечное множество предложений, пригодных для собственной тренировки.
Невозможно переоценить значимости упражнений для более полного ознакомления с материалом в главе 4. Поэтапное описание процедур дает возможность изучить этот материал. Сумеете ли вы усвоить его, зависит лишь от вашего желания практиковаться в его применении в достаточной мере. Хотя поначалу поэтапная процедура может производить впечатление искусственности, после некоторой практики вам уже не будет нужно выполнять свои задания таким образом, то есть, натренировавшись в применении этих методов, вы сможете применяя условия психотерапевтической правильности работать по правилам, так что необходимость помнить о процедурах, как они описаны в их поэтапном описании, отпадает сама собой.
ПРИМЕЧАНИЯ К ГЛАВЕ 4
1. Общий комплекс трансформаций, обусловливающих различение вывода Поверхностной Структуры (3), приводимой в тексте, от Поверхностной Структуры (31), называемой в лингвистической литературе Редукцией Придаточного Предложения (30) и (31) – оба производные от одной и той же Глубинной Структуры. 2. Заметим, что вопрос: What would happen if failed to take other people's feelings into account?
Что случилось бы, если бы вы сумели принять в расчет чувства других людей?
в одном важном отношении отличается от Поверхностной Структуры пациента, которая производна от:
One must lake other people's feelings into account – Следует принимать в расчет чувства других людей.
В Поверхностной Структуре пациента слово one встречается в качестве аргумента субъективного имени глагола must take. У слова one референтный индекс отсутствует. Формулируя вопрос, психотерапевт осуществляет сдвиг с аргумента от субъективного имени Поверхностной Структуры пациента к именному аргументу с референтным индексом – конкретно к пациенту – то есть слово «Вы». Эта разновидность референтного индекса будет рассмотрена подробнее в разделе «Генерализация».
3. Мы представляем здесь два класса модальных операторов, как если бы они были двумя отдельными классами операторов. Между тем в логических системах, из которых мы заимствовали данную терминологию, они тесно взаимосвязаны, как в логическом, так и в психологическом отношении. Справедливо следующее равенство: не возможно не Х – необходимо Х
В английском языке логически эквивалентны две отличающиеся друг от друга Поверхностные Структуры: It is not possible It is necessary to not be afraid to be afraid. Невозможно не опасаться Необходимо опасаться. Отделение двух этих классов оправдано удобством изложения.
4. Читатель, знакомый с элементарными логическими системами, узнает в этом один из случаев правила подстановки, как она осуществляется, например, в пропозициональном исчислении. Единственное ограничение состоит в том, что при подстановке какого либо термина «меня» вместо какого либо другого термина «мой муж» необходимо, чтобы термин «мой муж» был заменен на «меня» во всех случаях. Это ограничение хорошо работает в случае психотерапии.
5. Читатель, знакомый с элементарными логическими системами, может убедиться в верности этой формальной эквивалентности с помощью таблиц истинности:
х Y XvY
–X Y
и И И И
и Л и И
л и и И
л л л Л
Отсюда логически эквивалентны XvY X Y где v – символ отрицания
– – символ следования Согласно нашему опыту они эквивалентны и в психологическом отношении.
6. В данном случае, анализируя глаголы различной степени конкретизации, мы подозреваем, что некоторые из исследований, ведущихся в настоящее время в Порождающей семантике (see McCawlev, Lacoff, Grinder and Postal в цитируемой библиографии), могут оказаться чрезвычайно полезны для дальнейшей работы над Метамоделью.
7. Читатели, знакомые с логическими системами, несомненно, отметили для себя сходство между частями техники обращения зависимости, применяемой в отношении Неявных Каузативов, и формальным правилом вывода, известным под названием Контроппозиция. Трансформацию исходной Поверхностное Структуры в предложении, где она ставится под сомнение, можно представить следующей последовательностью: Строка 1: X, HOY
Строка 2: X и не X, потому что Y Строка 3: не X, потому что Y Строка 4: не Y и не X.
Конкретно говоря, если связку естественного языка «потому что» интерпретировать в качестве логической связки «следует», тогда трансформация на переходе от строки 3 к строке 4 – это формальная Пространственная Транспозиция.
Глава 5
В КРУГОВОРОТЕ
В этой главе мы даем два (примерных) транскрипта психологических сеансов с комментариями. Наша цель состоит в том, чтобы показать вам Метамодель в действии. Мы хотим представить вам, каким образом работает Метамодель в наиболее ясном виде, ограничив действия психотерапевта во время сеанса только техниками, рекомендуемыми Метамоделью. Это ограничение нацелено на то, чтобы получить материал, четко и ясно представляющий Метамодель. Не следует думать, будто мы считаем, что наше знание о дискретной коммуникации исчерпывает собой все необходимое для психотерапевта. В нашем описании работа не представлена в том виде, как мы се выполняем или рекомендуем выполнять. С помощью этого описания мы хотим лишь дать вам возможность увидеть и почувствовать реализацию Метамодели в действии. Получить доступ к реакции со стороны вашего пациента в форме Поверхностной Структуры, что даст вам возможность девствовать самыми различными способами. Это, как вы убедитесь сами, значит, что в любое время у вас имеется целый рад подходящих техник и приемов. Мы бы хотели, чтобы вы думали о том, каким образом техника Метамодели, использованная и описанная далее в транскриптах, может быть включена в ту разновидность психотерапии, которую вы уже применяете. Мы хотим также, чтобы вы представляли себе, каким образом включение Метамодели способно предоставить вам богатый набор возможных психотерапевтических решений.
В комментариях, которыми мы сопровождаем транскрипт, мы не ставим своей целью описать то, как мы представляем себе работу психотерапевта, который видит, слышит, чувствует и размышляет о том, что происходит во время психотерапевтического приема. Комментарий предназначен для того, чтобы, во первых, показать, как то, что делает психотерапевт, можно четко представить в терминах Метамодели. Мы не утверждаем, что определяющие процессы, постулируемые в комментариях, относящиеся к тому, что происходит в модели, действительно происходит в людях, поведение которых отображается в нашей Метамодели.[1] Например, когда мы в нашем комментарии указываем на то, что психотерапевт может выявить Опущения в Поверхностной Структуре пациента, определив вначале, может ли он построить любую правильную Поверхностную Структуру английского языка, в которой процессуальное слово или глагол представлены в исходной Поверхностной Структуре, мы не утверждаем тем самым, что психотерапевт сделает это на самом деле. Более того, мы вам не рекомендуем проходить через все зги этапы. Во вторых, предлагая вам комментарий в качестве одного из способов, позволяющих показать, как вербальное поведение можно понимать в терминах Метамодели, мы надеемся, что это позволит вам развить собственные интуиции так, чтобы то, что описано я комментарии, как поэтапный процесс, стало для вас непосредственным опытом. Наш опыт по обучению психотерапевтов нашей Метамодели подсказывает, что, как правило, они проходят вначале через этап, в ходе которого осознают собственную стратегию осуществления поэтапного процесса. По мере усвоения этой техники у них вырабатывается автоматизм и они достигают возможности освоить его подсознательно. Системное же поведение в этом отношении сохраняется.
ТРАНСКРИПТ 1
Ральф, возраст 34 года, помощник заведующего отделом большой фирмы по производству электронных приборов. Пациенту задали вопрос о том, что он надеется получить в результате интервью. Он начал: (1) Well…I'm not realy sure… Ну… я, в общем не уверен…
Пациенту трудно сказать, чего он хочет. Помните, что одна из первых задач психотерапевта состоит в том, чтобы понять модель пациента (особенно те ее части, которые обедняют опыт). Психотерапевт отмечает Опущения в Первой Поверхностной Структуре, предложенной пациентом. Конкретно говоря, он выявляет процессуальное слово или слова, обозначающие отношение («уверен»), а также то, что пациент употребил в связи с предикатом «уверен» только один аргумент, или имя (1). Определить, является ли данная Поверхностная Структура полной репрезентацией Глубинной Структуры пациента, психотерапевт может, спросив себя: существует ли другая Поверхностная Структура английского языка с предикатом суверен», в котором имелось бы более одного аргумента или имени. Например, Поверхностную Структуру I'm sure of answer. Я уверен в ответе.
Здесь с предикатом «уверен» связано два аргумента, или имени: некто уверенный в чем то (в данном случае «я»), и нечто, в чем этот человек не уверен (в данном случае «ответ»). Таким образом, основываясь на собственных интуициях, носитель английского языка, психотерапевт понимает, что в Глубинной Структуре пациента содержалась часть, не появившаяся в его Поверхностной Структуре, – она была опущена. Решив восстановить опущенный материал, психотерапевт спросил о нем (2) В.: You'are not sure of what? He уверен в чем? Тем самым он спрашивает об отсутствующей части Поверхностной Структуры.
(3) R.: I'm not sure that this will be heipful. P.: Я не уверен, что это поможет.
Пациент продуцировал новую Поверхностную Структуру, содержащую информацию, которая была опущена первоначально. Выслушав пациента, психотерапевт изучает его новое положение, отмечая:
(а) Аргумент или имя (это), связанное с глаголом will be helpful (поможет), у которого отсутствует референтный индекс.
(6) Репрезентация Поверхностной Структуры неполна, предикат helpful (поможет) встречается в английском языке в случае правильных Поверхностных Структур в сопровождении более одного аргумента или имени. You're being helpful lo me. Вы так хорошо помогаете мне.
Так как helpful может встречаться в сопровождении не одного имени, как в Поверхностной Структуре пациента, а более, психотерапевт заключает, что какая то часть Глубинной Структуры пациента опущена; (а) глагол helpful недостаточно конкретен.
Из имеющейся Поверхностной Структуры психотерапевт не получает четкого образа помощи, которой желает пациент.
Установив конкретно, в каких отношениях Поверхностная Структура пациента психотерапевтически неправильна, психотерапевт оказывается перед выбором: 1. Он может задать вопрос относительно референтного индекса You're not sure that what, specifically, will be helpful? Вы не уверены, что именно вам поможет?
2. Он может задать вопрос с целью восстановить опущенный материал – поможет кому/в чем?
3. Он может спросить у пациента, на какую конкретную разновидность помощи тот надеется – поможет в каком отношении? You're not sure what, specifically, will be helpful to whom? Вы уверены в том, что и именно кому не поможет? Психотерапевт решил заняться (1) и (2) вариантами.
(5) R.: Well, I'm not sure lhat thus experiment will be helpful. You see, when I first went to Dr., he asked me if I'd be willing to participale in this experiment.. .and well, I feel that there's something I really need help wilh but this is Just an experimenl. P.: Ну, я не уверен в том, что этот эксперимент поможет. Видите ли, когда я впервые пришел к доктору Г., он спросил меня, не желаю ли я поучаствовать в эксперименте… Ну так вот, я чувствую, что есть что то, в чем мне действительно нужна помощь, но ведь это просто эксперимент.
Пациент выражает озабоченность, что экспериментальные условия, вынуждающие психотерапевта ограничиться применением техник Метамодели, не позволяют ему получить помощь, которую он хотел бы получить. Психотерапевт, сумев понять модель пациента, отвечает следующее:
(а) В Первой Поверхностной Структуре пациента содержится номинализация «эксперимент», производное от глагола «экспериментировать». Обычно этот глагол связан с двумя именными аргументами, которые здесь описаны – лицо, производящее эксперимент, и лицо, над которым производится эксперимент;
(б) В Поверхностной Структуре пациента опущен один из аргументов глагола «поможет» (конкретно «поможет кому»);
(в) Кроме того, в первой Поверхностной Структуре пациента глагол «помочь конкретизирован совершенно недостаточно – он не задает ясного образа;
(г) В последней части Поверхностной Структуры пациента встречается имя «что то», у которого отсутствует референтный индекс;
(д) Имя «помощь» представляет собой номинализацию глагола «помотать», оно недостаточно конкретно и характеризуется наличием двух опущений: оно не дает ясного четкого образа лица или вещи, оказывающих помощь, а также лица или вещи, получающих ее;
(е) Кроме того, номинализация «эксперимент» встречается вместе с обоими опущениями, упомянутыми в пункте (а);
(ж) Последняя Поверхностная Структура пациента в цитируемом отрывке характеризуется общей формой «X, но Y» – это Неявный Каузатив. Конкретно, неявный смысл, импликация этого предложения заключается в том, что пациент чего то хочет (Х – «есть что то, в чем действительно нужна помощь») и что имеется что то, что мешает ему получить это (Y – «это просто эксперимент»);
(6) How will Ihis just being an experiment preveni you from getting The help you need? Таким образом то, что это просто эксперимент, не позволяет вам получить помощь, которая вас нужна? Психотерапевт решает поставить под вопрос Неявный Каузатив (ж).
(7) Experiments are for research, but there's something I really need help with.
Эксперименты ведь для исследовании, но есть что то, в чем действительно мне нужна помощь.
Пациент в своем ответе производит Неявный Каузатив, «X», но «\». Отметим, что в нем имеются: (а) прежняя номинализация, слово «эксперимента с двумя опущениями;
(б) новая номинализация «исследование» с двумя опущениями – лицо, осуществляющее исследование, и лицо, или вещь, над которыми это исследование проводится; (в) имя «что то», у которого отсутствует референтный индекс; (г) прежняя номинализация «помощь» с двумя опущениями.
(8) В.: What, specifically, do you really need help with? В чем конкретно и действительно вам нужна ПОМОЩЬ?
Психотерапевт отказывается от продолжения работы с Неявными Каузативами, решив сначала уточнить референтный индекс (в). (9) R.: I don't know how to make a good impression on people. Я не знаю, как производить хорошее впечатление на людей.
Пациент предъявляет Поверхностную Структуру, в которой, как ему кажется, он сообщает референтный индекс имени «что то», встретившегося в его последней Поверхностной Структуре. В этой Поверхностной Структуре нарушается условие психотерапевтической правильности (А). Номинализация «впечатление» с одним опущением – лица или вещи, производящей впечатление;
(в) прилагательное «хорошее» в словосочетании «хорошее впечатление» производно от предиката Глубинной Структуры «Х хорош для Y», причем «Х в этой форме – это впечатление, a Y опущен, то есть, тот, для кого это впечатление хорошее, кто выигрывает в результате этого действия; (б) у имени „люди“ нет референтного индекса;
(г) Поверхностная Структура пациента семантически неправильная, так как он, по видимому, склонен к чтению мыслей. Он заявляет, что не знает, как производить на людей хорошее впечатление, но не может сказать, откуда знает, что это именно так. Им не описан способ, благодаря которому он знает, что не производит хорошее впечатление.
Let me see if I understand you – you are saying that this being just an experiment will necessarily prevent you from finding out how to make a good impression on people. Is that true? Посмотрим, правильно ли я вас понял. Вы утверждаете, что то, что это всего лишь эксперимент, неизбежно помешает вам узнать, разузнать, каким образом производить на людей хорошее впечатление. Верно?
Психотерапевт решает проигнорировать неправильность новой Поверхностной Структуры пациента. Вместо этого он хочет установить связь ответа на его вопрос относительно референтного индекса с Неявным Каузативом, который пациент предъявил ранее. Для этого он просто вставляет ответ, полученный на свой прежний вопрос. Он сверяется с пациентом, желая убедиться, что правильно понимает модель пациента, а кроме того, усиливая обобщение пациента введением модального оператора необходимости. Тем самым он вынуждает пациента подтвердить, либо опровергнуть эту генерализацию. (11) R.: Well, …I'm not really sure… Ну,… я не совсем уверен…
Психотерапевт удачно поставил генерализацию пациента под сомнение; пациент начинает колебаться.
(12) В.: (прерывая) Well, are you willing to find out? Ну хорошо, так вы хотите разузнать это?
Психотерапевт видит, что вопрос/вызов оказался успешным (он слышит Поверхностную Структуру пациента: Well, I'm not really sure… Ну…, я не совсем уверен…
и быстро переходит к следующей реплике, обращаясь к пациенту с просьбой восстановить связь между генерализацией и действительным опытом. Он стимулирует его вновь попытаться получить в этих условиях помощь, в которой он нуждается. (13) n.:Yeah,o.k. Да, конечно. пациент соглашается попытаться сделать это.
(14) В.: Who, specifically, don't you know how to make a good impression on? На кого конкретно вы не знаете, как произвести хорошее впечатление?
В этой реплике психотерапевт возвращается к неправильности в предыдущей Поверхностной Структуре пациента и решает установить референтный индекс отсутствующий у слова «люди» в словосочетании «хорошее впечатление на людей». (15) П.: Well, nobody. Ни на кого.
Пациент не сумел сообщить референтный индекс, о котором его спросил психотерапевт. Слово «никто» входит в особый класс слов и словосочетаний, у которых отсутствуют референты, потому что они содержат в своем составе квантор общности (логически: никто – все люди нет). В своем утверждении пациент сообщает, что в его модели нет никого, на кого он хотел произвести хорошее впечатление. В этом случае психотерапевт может: (а) Поставить под сомнение генерализацию, или
(б) Еще раз обратиться к пациенту с просьбой сообщить ему референтный индекс.
(1б) В.: Nobody? Can you ihink of anybody on whom you have ever made a good impression? Ни на кого? Не можете ли вы вспомнить кого нибудь, на кого бы вы когда либо произвели хорошее впечатление?
Психотерапевт снова упоминает слово, у которого отсутствует референтный индекс, и снова предлагает пациенту усомниться в собственной генерализации, спрашивает его, нет ли в этой генерализации какого либо исключения.
(17) R.: Ah, mmm… yeah, well, some people, but… Гм… Да, пожалуй, некоторые люди, но…
Вызов срабатывает, пациент признает наличие исключений– Его частичный ответ: (а) содержит именное словосочетание без референтного индекса;
(б) имеет начало словосочетания, начинающегося с союза «но», которое как бы отменяет (disqualify) смысл того, что сказано перед ним.
Now then, whom, specifically, don't you know how to make a good impression on?
Ну, а теперь, конкретно: на кого вы не знаете, как произвести хорошее впечатление?
Психотерапевту удалось заставить пациента усомниться в своей генерализации, однако он все еще не получил от него референтного индекса для именного словосочетания, поэтому он снова спрашивает о нем:
(19) R.: …I guess what I have trying to say is that women don't like me.
…мне кажется, что я все время пытался сказать, что женщины не любят меня.
Пациент изменяет свой опыт, заменяя утверждение «я не знаю, как производить хорошее впечатление на людей» на «меня не любят женщины». В обеих этих Поверхностных Структурах имеется нарушение правильности: (а) в них по одному имени без референтного индекса: люди и женщины;
(б) в каждом из них утверждается, что пациент знает эмоциональное состояние другого человека, сопровождая это описанием того, каким образом, пациент может узнать об этом. Кроме того, в Поверхностной Структуре пациента имеется отношение, связанное с глаголом «сказать», – не указано лицо, которому адресована речь пациента (20) В.: Which woman, specifically? Какая женщина конкретно? Психотерапевт решает снова спросить о референтном индексе (21) П.: Most women I meet. Большинство женщин, которых я встречаю.
Пациент отвечает именным словосочетанием, в котором референтный индекс отсутствует – обратите внимание на термин «большинство», который, как мы установили, входит в особый класс слов и словосочетаний, содержащих в себе кванторы и неспособных, следовательно, иметь референты. Словосочетание пациента не дает ясного и четкого образа. (22) В.: Which, woman, specifically? Какая женщина конкретно? Психотерапевт настаивает на том, чтобы ему сообщили референтный индекс.
(23) П.: Well, most women really… but as you said that, 1 just started to think about Ihis one woman – Janet. Ну, фактически большинство женщин… Но когда вы спросили это, я сразу подумал об одной женщине – Дженет.
Сначала пациент не сумел дать запрашиваемый референтный индекс (то есть, «фактически, большинство женщин») , но потом сообщает его, идентифицируя с женщиной по имени. Отметим здесь, что когда просьба психотерапевта, требующего референтного индекса, удовлетворяется и пациент называет какого либо человека по имени, – это приводит к тому, что его модель для него самого становится гораздо более ясной и сфокусированной, психотерапевту же это дает гораздо меньше. Кроме того, следует отметить опущение именного аргумента, связанного с предикатом «думать» (то есть «X думает Y об…»), – не указано конкретно, что именно пациент думает о Дженет. (24) В.: Who's Janet? Кто такая Дженит?
Обладая референтным индексом, теперь психотерапевт запрашивает информацию о человеке, связанном с пациентом. Психотерапевту не безразлично, например, является ли Дженит матерью, его дочерью, женой, любовницей, сестрой… опущение в последней Поверхностной Структуре пациента психотерапевт игнорирует. (25) П.: She's this woman I just met at work. Просто женщина, с которой я встретился на работе. Пациент дает определенную дополнительную информацию.
(26) В.: Now, how do you know thal you didn't make a good impression on Janet?
Каким образом вам стало известно, что вы не произвели на Дженит хорошее впечатление?
Психотерапевт пытается построить для себя четкую картину модели мира пациента. Ему удалось получить референтный индекс для именного аргумента, который вначале не был связан с опытом пациента. Теперь он игнорирует этот материал – именной аргумент с референтным индексом: Дженит, женщина, с которой пациент просто встретился на работе, – с исходной генерализацией пациента. Исходная генерализация «я не знаю, как производить на людей хорошее впечатление» трансформируется в «я не знаю, как произвести хорошее впечатление на Дженит». Отметим, что это новая Поверхностная Структура связана с его конкретным опытом – генерализация препятствует изменению достигнутого: установлена связь с пациентом (с, по крайней мере), одним из конкретных опытов, переживаний, на которых основывалась эта генерализация.
После того, как психотерапевт интегрировал этот материал, он начинает ставить вопросы относительно процесса, посредством которого пациенту стало известно, что он не произвел на Дженит хорошего впечатления (этот выбор имелся в распоряжении психотерапевта и ранее), теперь он делает этот выбор и просит пациента описать, каким образом он узнал, что не произвел на Дженит хорошего впечатления. Тем самым он ставит под сомнение способность к чтению мыслей, которой якобы, обладает пациент. (27) П.: Well, just know… Просто я знаю.
Пациент не сумел более полно конкретизировать процессуальное слово, глагол (28) В.: How, specifically, do you know? Как конкретно вы это знаете?
Психотерапевт снова спрашивает у пациента, как конкретно он знает, что не произвел на Дженит хорошего впечатления. (29) П.: She just didn't like me. Просто я ей не понравился.
Он вновь предъявляет свой внутренний опыт по поводу другого человека, отклоняясь от конкретизации того, каким образом он получил это знание: это очевидный пример чтения мыслей. (30) В.: How, specifically, do you know that Janet didn'l like you? Как конкретно вы знаете, что не понравились Дженит? Психотерапевт продолжает ставить под сомнение пациента. (31) П.: She wasn't interested in me. Она не заинтересовалась мной.
Пациент вновь заявляет о своем знании внутреннего состояния другого человека. (32) В.: Interested in what way? Как не заинтересовалась?
Психотерапевт продолжает настаивать на более объективном ответе. Заметим, что, ставя под вопрос семантически неправильные Поверхностные Структуры, связанные с чтением мыслей, он может воспользоваться одним из двух имеющихся в его распоряжении подходов:
Применить форму (а): как вы знаете X?, где Х – Поверхностная Структура пациента (например, «она не заинтересовалась вами») или (как в данном случае) форму (б) – глагол как/каким образом/способом? где глагол взят из первоначальной Поверхностной Структуры (например: интересовалась)?
В обоих вопросах сформулировано требование к пациенту, чтобы он конкретизировал, как происходит описываемый им процесс. Суть требования – конкретизировать процессуальное слово или глагол.
(33) П.: She dind'1 pay attention to me. Она не обращала на меня внимания.
Четвертый раз подряд пациент произносит Поверхностные Структуры, основанные на чтении мыслей.
(34) В.: How dind't she pay attenlion to you? Как она не обращала на вас внимания?
Психотерапевт варьирует свое поведение, добиваясь от пациента более конкретного ответа. (35) П.: She dind't look at me. Она не смотрела на меня.
Пациент произносит, наконец, в ответ на просьбу конкретизировать процесс, который выглядел как чтение мыслей, Поверхностную структуру, в которой описывается ситуация, доступная проверке– То есть Поверхностную Структуру, не связанную с чтением мыслей со стороны говорящего.
(36) В.: Let me see if I understand this. You know that Janel was not interested in you because she didn't look at you?
Посмотрим, правильно ли я вас понял. Вы знаете, что Дженит не заинтересовалась вами, потому что она не смотрела на вас?
Психотерапевт вводит новый материал, не связанный с чтением мыслей в Поверхностную Структуру, в которой этот материал рассматривается как основа для утверждений пациента, связанных с чтением мыслей. В данной реплике психотерапевт проводит проверку, стремясь убедиться, что он правильно понял модель пациента, связанную с его (пациента) опытом. Он просит, чтобы пациент подтвердил высказанную им Поверхностную Структуру: (37) П.: That's right. Да, именно так!
Пациент подтверждает утверждение психотерапевта, относящееся к его модели.
(38) В.: Is any way could imagine not looking at you and her still being interested in you? Можете ли вы представить такую ситуацию, чтобы Дженит не смотрела на вас и все же интересовалась бы вами?
Психотерапевт предложил пациенту генерализацию, и тот подтвердил ее. Теперь обратим внимание На форму этой Поверхностной Структуры: (38) «X потому что Y»
Получив от пациента подтверждение указанной генерализации, психотерапевт может теперь усомниться в ней, снова обратившись к пациенту с просьбой воссоединить генерализацию с собственным опытом. Психотерапевт спрашивает пациента, всегда ли имеется связь между Х и Y, которые связаны между собой словом, обозначающим отношение «потому что» в общей форме предложения «X потому что Y». (39) П.: Well,. ..I don't know… Гм м… не знаю. Пациент выражает колебание. (40) В.: Do you akways look at everyone you're interested in? Всегда ли вы смотрите на каждого из тех, кем интересуетесь?
Психотерапевт снова выражает сомнение в генерализации, применяя для этого все ту же технику. На этот раз это сопровождается сдвигом референтных индексов со следующим результатом:
Дженит смотрит на вас Дженит интересуется вами Вы смотрите на каждого Вы интересуетесь каждым
(41) П.: I guess… not always. But just because Janet is intereslcd in me doesn't mean that she likes me. Мне кажется.. .не всегда. Но если Дженит просто интересуется мной, то это еще не значит, что я ей нравлюсь.
Вопрос вызов психотерапевта по отношению к Поверхностной Структуре пациента оказался удачным – пациент соглашается, что его генерализация ошибочна. Следующая Поверхностная Структура пациента предполагает вывод, что он, по его мнению, не нравится Дженит. Обратите внимание на то, что пациент снова заявляет о том, что знает внутреннее состояние другого человека.
(42) В.: How, specifically, do you know that she doesn't like you? Как конкретно вы знаете, что не нравитесь ей?
Психотерапевт снова ставит свой вопрос насчет чтения мыслей, и просит пациента конкретизировать этот процесс. (43) П: She doesn't listen to me. Она не слушает меня.
Пациент предъявляет новую Поверхностную Структуру, которая также семантически неправильна (чтение мыслей). Обратите внимание на одно различие: я могу определить смотрит ли кто либо на меня (обратите внимание – не видит, а просто смотрит), просто наблюдая за человеком, однако этого наблюдения недостаточно для определения, слушает меня другой человек или нет (Слышит ли он меня, также нельзя определить простым наблюдением).
(44) В.: How, specifically, do you know that she doesn't listen to you? Как конкретно вы знаете, что она вас не слушает? Психотерапевт продолжает настаивать.
(45) П.: Well, she doesn't ever look at me. You KBOW women are. They never let you know if they notice you.
Да она никогда не смотрит на меня (начинает сердиться). Вы же знаете, какие женщины! Они никогда и виду не покажут вам, что замечают вас.
Здесь пациент возвращается к предыдущей правильной Поверхностной Структуре, дополненной квантором общности «никогда». Введение (45) этого квантора приводит к генерализации, которую психотерапевт может поставить под вопрос.
Более того, следующая Поверхностная Структура представляет психотерапевту две возможности: (а) утверждение «вы же знаете» пациента предполагает чтение мыслей; (6) имя «женщины» идет без референтного индекса;
(в) в Поверхностной Структуре не конкретизируется, какие «женщины», а просто утверждается, что психотерапевт знает об этом.
Процессуальное слово are или глагол (в русском варианте глагол опущен) совершенно неконкретен. Следующая Поверхностная Структура пациента нарушает, по крайней мере, два условия психотерапевтической правильности:
(а) имя «они» встречается дважды, и у него отсутствует референтный индекс[2]
(б) квантор общности «никогда» указывает на генерализацию, которую можно поставить под вопрос: (46) В.: Like who, specifically? Кто конкретно? Психотерапевт настаивает на получении конкретного индекса. (47) П.: Like my mother.. .ah, God damn never was interested in me. (сердито) Как моя мать… а к черту! Она никогда не интересовалась иной.
Наконец, пациент идентифицирует отсутствующий референтный индекс. Настоящая Поверхностная Структура пациента по форме совпадает с предыдущими (36, 37, 41), но ва этот раз местоимение «она» указывает на мать пациента, а не на Дхенит. Эта Поверхностная Структура семантически неправильна, так как процесс, посредством которого пациент узнал, что его мать не интересовалась им, не конкретизирован. (48) В.: How do you know that your mother was never interested in you? Как вы знаете, что ваша мать никогда вами не интересовалась?
Психотерапевт выражает сомнение, требуя дать более полное в конкретное описание процесса.
(49) П.: Every time tried to show her that cared aboat her, she never noticed it.. .why dind't she notice? Каждый раз, когда я пытался показать ей, что я люблю ее, она всегда не замечала этого (начинает всхлипывать)… Ну почему она не замечала этого? Поверхностная Структура пациента содержит:
(а) два универсальных квантора общности («каждый раз» в «всегда»), что указывает на генерализацию, которую можно поставить под вопрос.
(б) три процессуальных слова слабо конкретизированных (показывать, любить, замечать), потому что они не дают психотерапевту ясной картины
(в) одно утверждение о знании внутреннего восприятия другого, без конкретизации процесса, посредством которого это знание приобретается (замечать, она всегда не замечала). (50) В.: How, specifically, did you to show her that you cared about her? Как конкретно вы пытались показать ей, что любите ее?
Картина начинает проясняться, и психотерапевт требует более конкретного описания процесса. Он начинает с вопроса о действиях пациента.
(51) П. (тихо всхлипывая): Like all I used comehome from school and do things for her. Все время, приходя из школы, я делал для нее разные дела.
В данной Поверхностной Структуре пациента содержится: (а) квантор общности (все время), и это можно поставить под сомнение, и (б) именной аргумент «дела», у которого нет референтного индекса.
(52) В.: What things, specifically, did you do for her? Какие конкретно дела вы для нее делали?
Психотерапевт продолжает исследовать модель пациента, стремясь, в частности, четко представить себе, как пациент воспринимает собственные действия. Он выбирает вариант (6)
(53) П.: Wetl, I always used to clean up the living room and wash the dishes… and she never noticed… and never said anything.
Я всегда прибирал в общей комнате и мыл посуду…, а она этого не замечала… и никогда ничего не говорила.
Поверхностная Структура пациента предлагает психотерапевту четыре возможных выбора:
(а) три квантора общности (всегда, никогда) указывают на три генерализации в модели пациента, которые можно поставить под вопрос; (б) наличие совершенно неконкретного глагола «замечать»;
(в) заявление со стороны пациента о том, что он знает о восприятия); другого человека (замечать); (г) опущение, связанное с глаголом «говорить» (то есть кому?)
Кроме того, обратите внимание на то, как пациент сначала утверждает «она всегда не замечала», затем делает паузу и говорит «она никогда ничего не говорила». По опыту мы знаем, что две последовательные Поверхностные Структуры, обладающие одной и той же синтаксической формой (то есть, имя – квантор – глагол…), отделенные друг от друга только паузой, – это предложение, которое имеет для пациента эквивалентное или почти эквивалентное значение в его модели. В этом, как и во многих других случаях, такие эквивалентности очень полезны для понимания связей между опытом пациента и способом представления этого опыта– Отметим, к примеру, что первое из этих двух утверждений представляет собой заявление о том, что пациент располагает знанием о восприятия другого человека, а второе – семантически правильное утверждение, в котором отсутствует чтение мыслей.
|