Берн Эрик "Введение в психиатрию и психоанализ для непосвященных"

30Англ. "addictive personality". Важный для дальнейшего термин addict означает человека, зависимого от потребления алкоголя, наркотиков и т. п., то есть с определенной установкой на то, что нечто (часто, что только данное нечто) может улучшить его состояние (например настроение, работоспособность, отношения с людьми), но безразлично к какому предмету проявляется данная установка. Этот термин мы передаем словом "зависимый": от потребления алкоголя, потребления наркотиков и даже (см. ниже) потребления пищи. (Прим. перев.).

31Вряд ли существует русский эквивалент, поскольку у нас такую роль играет пиво. (Прим. перев.).

32Хотя Калигула считается классическим примером "бессовестного поведения", подобного поведению социопатов, в действительности он, как полагают, был шизофреником. Различение между социопатией и шизофренией часто вызывает трудности.

33Christian Science – секта, основанная в конце XIX века Мери Беккер Эдди; до сих пор имеет в США много последователей. Главная догма – причиной болезни и смерти является слабая воля человека, который к ним сам стремится.

34Названия популярных танцев, от jitter (нервничать, дергаться) и bug (насекомое, жук) и, соответственно, rock (трястись, качаться) и roll (катиться, вертеться). (Прим. перев.).

35Известный фокусник. (Прим. перев.).

36Этот подход требует тщательной клинической подготовки, а язык и концепции его слишком сложны, чтобы можно было их здесь кратко изложить.

37См. "Примечания для философов".

38Доктор Дьюзи является преподавателем медицинского факультета Калифорнийского университета и членом преподавателем Международной ассоциации анализа взаимодействий.

39Мы называем здесь врачами не только психиатров, но и других квалифицированных специалистов по анализу взаимодействий.

40Слова "Родитель", «Взрослый» и "Ребенок", начинающиеся заглавными буквами, обозначают состояния Эго; если же они пишутся с малой буквы, то родитель, взрослый или ребенок представляют собой реальные лица.

41Ребенок рождается свободным и откровенным. Когда он становится старше, его личность складывается в процессе ранних взаимодействий с родителями.

42То же называется связью; этот термин не имеет в анализе взаимодействий никакого иного смысла, хотя приобрел в последнее время большую популярность.

43У автора был недавно пациент, мать которого наделила сына сценарием этого рода и в конце концов прямо сказала ему. "Будь я похожа на тебя, я покончила бы самоубийством!" – о чем он и задумывается всерьез.

44В этом состоит одно из преимуществ групповой терапии по сравнению с индивидуальной, так как она дает больше информации для работы врача.

45Люди, умеющие ответить на этот вопрос, щедро вознаграждаются обществом. Актер телевидения, способный занять в течение часа миллионы зрителей, нередко получает за это тысячи долларов.

46Обычаи погребения представляют собой весьма сложные ритуалы; люди платят немалые деньги за структурирование своего времени в случае потери близких.

47"Шевроле". Здесь и далее – марки автомобилей. (Прим. перев.).

48или "Поговорим о вас (или о них)".

49Группы для проведения анализа взаимодействий желательно составлять из людей самых разнообразных профессий, возрастов, биографий, страдающих разными болезнями, чтобы они не втягивались в одни и те же развлечения.

50Контракт не заключается в виде юридического документа; однако к лечебному контракту применимы основные требования, предъявляемые к любому контракту: взаимное согласие, вознаграждение, компетентность и законный характер цели.

51"Американская готика" Гранта Вуда представляет разительный портрет двух человек с утвердившимся Родителем.

52Некоторые проницательные пациенты подсказывают важные действия, способные остановить игру, и врач у них учится.

53Пациенты, встречающие в группе те же привычные реакции, которые они могут встретить где угодно, обычно находят лечение тягостным.

54Amber – янтарь, argent – серебро (поэт.). (Прим. перев.).

55Rex – царь (лат.), big foot – большая нога. (Прим. перев.).

56Вначале эта группа приняла название "Сан Францисского семинара по социальной психиатрии"; впоследствии, когда цели ее стали более определенными, она стала называться "Сан Францисским семинаром по анализу взаимодействий".

57Миссис Эдвардс – старший социальный работник в Психиатрической клинике округа Монтерей. Она – клинический член Международной ассоциации анализа взаимодействий.

58Case study (амер.) – изучение условий жизни неблагоприятных семей и помощь им (Большой англо русский словарь, 1972). Перевод этого термина более кратким выражением представляет трудности, которые переводчику не удалось одолеть. (Прим. перев.).

59Миссис Диксон – старшая сестра стационара для взрослых Нейропсихиатрического института имени Маколи Госпиталя св. Марии в Сан Франциско.

60Женский род употребляется здесь лишь для удобства.

61Доктор Джеймс является деканом Светского религиозного факультета в Беркли (Калифорния) и специальным членом Международной ассоциации анализа взаимодействий.

62Доктор Пойндекстер является консультантом Центра подготовки кадров военно морского флота в Окленде (Калифорния) и членом преподавателем Международной ассоциации анализа взаимодействий.

63В Соединенных Штатах звание доктора получает большинство специалистов, успешно прошедших курс высшего учебного заведения и защитивших работу, аналогичную дипломной. Это звание не связывается с крупными научными достижениями или претензиями на таковые. (Прим. перев.).

64Probation – условное освобождение преступников с испытательным сроком под наблюдение особых чиновников (probation officers). (Прим. перев.).

65в противоположность тому, что отец медицины Гиппократ назвал словом тарахе (волнение).

661,95 грамм.

67Приблизительный перевод термина fellow, означающего избираемого члена ученого общества в отличие от простого члена, member, вступление которого требует лишь формальной квалификации или уплаты членских взносов. (Прим. перев.)

68Английское слово orthodox не имеет уничижительного оттенка, подобно его значению в русском языке, и означает лишь точное соответствие школе или направлению. (Прим. перев.).

69Отдельное упоминание хирургов восходит к средневековой традиции; в Средние века хирурги составляли отдельную от других врачей корпорацию. (Прим. перев.).

70Клуб Химеры. (Прим. перев.).

71Celeste – небесная (фр.). (Прим. перев.).

72Amabile – приятная, милая (лат.). (Прим. перев.).

73В этой ситуации не было усталости, как это случалось в больнице, поскольку «исследования» были единственным занятием автора в то время, и он приходил на работу каждое утро отдохнувшим, между тем как сцена в больнице произошла после трудного рабочего дня, связанного с тяжкой ответственностью. Кроме того, легче обследовать в заданное время множество людей, чем провести его с одним человеком, поскольку при этом не возникает личных связей, образующихся в продолжительной беседе.

74Так называемые "карты Зеннера", о которых идет речь, обычно приписываются сотруднику доктора Раина, носившему это имя. См. книгу Ч. Хэнзела «Парапсихология» (русск. перев. 1970 г.), где опыты Райна расцениваются в менее благоприятном свете. (Прим. перев.).

75Подробный анализ этих предосторожностей см. в книге Хэнзела. По видимому, автор принял всерьез заверения доктора Райна на этот счет, не позволив себе усомниться в их добросовестности. (Прим. перев.).

76Подлинные законы случая вряд ли могут относиться лишь к "данной ситуации" (непонятно, каким образом "данной"), а должны отражать общие свойства вероятностей. Нельзя оспаривать основы теории вероятностей, как это делает автор вслед за Бриджменом, и при этом ссылаться на одобрение методов статистической обработки, основанных на этой теории. Что касается объема материала, на котором проверены "законы случая", то в этом отношении опыты Раина не идут ни в какое сравнение с данными статистической физики. Остается лишь допустить существование особых законов случая для парапсихологических опытов, что возвратило бы нас к средневековым последователям Аристотеля, искавшим специфические (словесные) объяснения для каждого явления отдельно. (Прим. перев.).

77* Против (лат.). (Прим. перев.).

78Судьба, необходимость (греч.). (Прим. перев.).

79"Pot". (Прим. перев.).

80Холизм – "философия целостности", от греч. holos – целое. (Прим. перев.).

81Развитие за прошедшие семь лет приняло четкие формы в четырех областях.

82Сообщения этого рода, опубликованные в России, оказались неосновательными: "кожно оптические гадатели" прибегали к манипуляциям. (Прим. перев.).

83Авторский (именной) и предметный указатели при подготовке издания на русском языке опущены и в большинстве случаев могут быть заменены оглавлением. (Прим. перев.).

84Личность этого идеального героя переводчик не сумел выяснить.

 

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 Все



Обращение к авторам и издательствам:
Данный раздел сайта является виртуальной библиотекой. На основании Федерального закона Российской федерации "Об авторском и смежных правах" (в ред. Федеральных законов от 19.07.1995 N 110-ФЗ, от 20.07.2004 N 72-ФЗ), копирование, сохранение на жестком диске или иной способ сохранения произведений, размещенных в данной библиотеке, категорически запрещены.
Все материалы, представленные в данном разделе, взяты из открытых источников и предназначены исключительно для ознакомления. Все права на книги принадлежат их авторам и издательствам. Если вы являетесь правообладателем какого-либо из представленных материалов и не желаете, чтобы ссылка на него находилась на нашем сайте, свяжитесь с нами, и мы немедленно удалим ее.


Звоните: (495) 507-8793




Наши филиалы




Наша рассылка


Подписаться